Нотариальный перевод документов: базовые требования

Нотариальный перевод документов является переводом документации с одного языка на другой. Такой перевод должен выполняться специалистами, подпись которых будет сопровождаться заверением нотариуса.

Чтобы получить качественный перевод, необходимо на mirperevoda.com.ua заказать перевод. Перевод документа на другой язык может понадобиться в нескольких случаях:

  1. При необходимости предоставить документ компании-контрагенту.
  2. Для открытия счета в банковском отделении другого государства.
  3. Для предоставления переведенной документации в суд.

Важно понимать, что перевод документа актуален не только в гражданско-правовых отношениях, но и в бизнес-сфере.

Правила

Как правило, нотариальный перевод документов осуществляется, придерживаясь следующей последовательности действий:

  1. Переводчик получает документ, предназначенный для перевода.
  2. Выполнение перевода текста на нужный язык, придерживаясь установленных норм и требований.
  3. На переводе переводчик должен поставить подпись в присутствии нотариуса.
  4. Получение заинтересованным лицом переведенного документа и его оригинал.

Важно понимать, что перевод может осуществляться не только переводчиком, но и нотариусом, который знает необходимый для перевода язык.

Требования

Приступая к переводу документа, переводчик должен учитывать целый перечень требований:

  1. Каждая страница переведенного документа должна сопровождаться пометкой «Перевод с русского языка». Такая пометка должна присутствовать в верхней части листа.
  2. В переводе должны прописываться все графические символы, предоставленные в официальном документе.
  3. Текст должен переводиться полностью, не выпуская предложения или слова, не пропуская штампы и печати.
  4. При наличии в документе рукописной подписи, в переводе она должна быть заменена на слово, которое прописывается курсивом с заглавной буквы и захватывается в угловые скобки.
  5. Если в документе присутствует текст, который не поддается переводу, например, название фирмы, либо адрес компании, он должен подвергаться транслитерирации.
  6. Все имена должны переводиться, учитывая общепринятые нормы.
  7. Переводу не поддаются номера банков, серия и номер документа, почтовый индекс и другие номерные атрибуты.

Также важно понимать, что в переводе нежелательно стараться повторить перевод машиносчитываемой строки, расположенной в паспорте. Как правило, такие строки должна переводиться в качестве фразы «Машиносчитываемая строка».

Поделиться: